তুমি এসো
সোনালী রোদের রুপালী ঝিলিক দিয়ে
কাক ডাকা ভোরে গুটি গুটি পায়ে।
তুমি এসো
শরতের রোদেলা দুপুরে
কাঁশ ফুলের শুভ্রতা নিয়ে।
তুমি এসো
বসন্তের কোকিল ডাকা মধ্যাহ্নে
আম্রমুকুলের মৌ মৌ গন্ধের আবেশ ছড়িয়ে।
তুমি এসো
শ্রাবনের বর্ষনমূখর সন্ধ্যায়
এলোচুলে বিষন্নতা ভরা মুখে ।
তুমি এসো
শৃংখল মুক্তির মিছিলে
শানিত শ্লোগানে হাতে হাত রেখে
মুক্তির বার্তা নিয়ে।
তুমি এসো
তোমার হৃদয় দেবতার তুষ্টির জন্য
ফুলের ডালী সাজিয়ে।
Come
C'est la traduction d'un poème d'amour écrit en bengali par Muhammad Golam Morshed.
Le poète attend sa bien aimée; il rêve d'elle; il l'imagine venir :Hasnat Jehan.
Viens !
Viens au matin, à pas lents,
quand le corbeau croasse sous les premiers rayons du ciel doré
Viens à midi à la fin de l'automne pure comme l'herbe de la pampa !
Viens au printemps, avec le parfum des fleurs de manguier, quand le rossignol chante mélodieusement å midi !
Viens le soir, pendant la saison des pluies, avec tes cheveux détachés et ton visage pâle !
Viens à la manifestation ! Marchons main dans la main au milieu des slogans pour la liberté !
Viens avec une corbeille de fleurs, en guise d'offrande, nourrir mon coeur et mon désir !
0477
Viens
Viens au matin, à pas lents, quand le corbeau croasse sous
les premiers rayons du soleil doré
Viens à midi à la fin de l'automne, pure comme l'herbe de la
pampa
Viens au printemps, avec le parfum des fleurs de manguier,
quand le rossignol chante mélodieusement à midi
Viens le soir pendant la saison des pluies, avec tes cheveux
détachés et ton visage pâle
Viens à la manifestation, marchons main dans la main au
milieu des slogans pour la liberté
Viens avec une corbeille de fleurs en guise d'offrande
nourrir mon coeur et mon désir
TRADUCTION MOT-A-MOT le 18 septembre 2016 avec l'auteur du texte,
Hasnat Jehan et Andréa
Verbatim de l'auteur: Le poète attend sa bien-aimée, il rêve d'elle, il
l'imagine venir.
Le blog de l'auteur: http://mgmorshed80.blogspot.fr
Come
Come
with little bashful steps
When the silver flash of the golden
Sun shines the dawn
Come
With the purity of those white
flowers
when the sun drenches the noon of the
late autumn
Come
Spreading the zest of sweet-smelling
mango buds
When the cuckoo coo’s in the spring
midday
Come
With your unruly hair and heart-full
melancholy
In the sprinkling evening of the rainy day
Come
With whetted slogan of liberty and
hand in hand
In the rally of freedom
Come
To gratify the God of your heart
with promising garden full of
flowers….
Translate: Ayesha Siddiquea
কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন